「まったく君らしくないよ」を英語で表現すると?
"You don't seem quite yourself."
いつもは元気な相手が落ち込んでいるように見える時など、「おやっ、いつもと様子が違うな」と気づいたら今日のフレーズで声を掛けてみましょう。
"You don't seem quite yourself." ⇒「まったく君らしくないよ」
直訳すると「まったく君自身のように見えない」です。
ここから
「まったく君らしくないよ」
「元気がないんじゃない」
「いつもの君と違うよ」
という意味になります。
同じ意味合いで使える表現として次のようなフレーズもあります。
"You aren't yourself today."
「今日はきみらしくないな」
"You look down."
「元気がないね」
"You look pale."
「顔色が悪いよ」
"What's wrong with you?"
「どうしたの?(何か問題があるのでは・・)」
"What's wrong? You don't seem quite yourself today."
「どうしたの?今日はまったく君らしくないよ」
" You're right. I made a big mistake. so, I'm disappointed in myself. "
「ええ、そうね。大きな失敗をしちゃって、自分にがっかりしているの」