「今日は蒸し暑いですね」を英語で表現すると?
"It's hot and humid today, isn't it?"
日本に限らず、欧米でも天気や天候の話は頻繁になされます。どんな相手でも気軽に会話を始めやすいからでしょう。
さて、予報によると今年の日本の夏は猛暑になりそうですね。すでにものすごく暑い日が続いていますが・・(笑)
日本の暑さはカラッとしておらずまとわりつくような蒸し暑さが特徴です。
ではこの「今日は蒸し暑いですね」は、なんと英語で言えるでしょうか?
"It's hot and humid today, isn't it?" ⇒「今日は蒸し暑いですね」
直訳すると「今日は暑くて蒸しますね」です。
"hot"は単純に「暑さ(熱さ)」を示します。
"humid"は「湿気のある、湿潤な」ことで、湿度が高い状態を表します。
これらを組み合わせることで「今日は蒸し暑いですね」と表現できます。
応用表現として次のようなパターンもどうぞ。
"It's humid every day, isn't it?"
「毎日ジメジメしてますね」
"It was humid because it had rained."
「雨が降ったので湿度が高かった」
「今日は蒸し暑いですね」
「本当よ!こんなに蒸し暑いと眠れないわ」