「そんなつもりじゃなかった」を英語で表現すると?
"I didn't mean to."
意図せず相手の気持ちを傷つけてしまうこと。
だれもがそんな経験がありますね。
そのまま何も言わずにいると誤解されてしまうことがあります。
相手の反応が思っていたものと異なるとき、「そんなつもりじゃなかった」と一言添えるだけで問題を大きくせずに済みます。
この「そんなつもりじゃなかった」は、なんと英語で言えるでしょうか?
"I didn't mean to." ⇒「そんなつもりじゃなかった」
"mean"は「意図して」という意味があります。それで
直訳すると「私は意図していなかった」です。
ここから
「そんなつもりじゃなかった」
「そんな意図でしたんじゃないよ」
「ちがうんだ、これは・・・」
という意味になります。
具体的な表現として次のような言葉を後ろにつなげることも出来ます。
"I didn't mean to hurt you."
「きみを傷つけるつもりは無かったんだ」
"I didn't mean to scare you."
「あなたを怖がらせるつもりはなかった」
"Why do you say something like that?"
「なんでそんなこと言うの?」
" Sorry. I didn't mean to hurt you."
「ごめん。でも傷つけるつもりじゃなかったんだ」