「あ、そういうことか」を英語で表現すると?
"Oh, now I get it!"
相手の言っていることがよくわからなかったものの、聞いているうちにぱっと理解できたことありませんか。
そんな時、今日のフレーズの出番です。
"Oh, now I get it!" ⇒「あ、そういうことか」
直訳すると
「ああ、いまわかったよ」
となります。
ここから・・・といってもそのままですが、
「あ、なるほどそういうことか」
「ああ、いまわかったよ」
という意味になります。
相手の言いたいことがやっと腑に落ちた、理解できた、そんな時にさっと口にできるといいですね。
他にも「あ、そういうことか」という気持ちを伝える表現として
"Oh,that's what you mean!"
「ああ、そういう意味ですか!」
"I see. Now it makes sense!"
「なるほど、いまわかったよ!」
なども場面に合わせて使ってみましょう。
「彼は私の元カレなの。だから彼のグループには入りたくなかったの」
"Oh, now I get it!"
「あ、そういうことか」