「たいしたことじゃないよ」を英語で表現すると?
"It's not a big deal."
とりたてて大きなことをしたつもりではないのに、相手が思った以上に反応するときに謙遜な態度で受け答えできたらいいですよね。
「いえいえ、それほどたいしたことではありませんよ」という気持ちを伝えるにはなんと言えるでしょうか?
こんな時、ネイティブが良く使うフレーズが今日のフレーズです。
It's not a big deal.⇒「たいしたことじゃないよ」
直訳すると「それは大きな取引ではない」となります。
big dealにはもともと「大きな取引」という意味があります。そこから「重大なこと」「たいしたこと」という考えを含むようになりました。
not big dealと否定することにより
「たいしたことじゃないよ」
「べつに重大なことではないよ」
という意味になります。
"I am very sorry for causing you trouble "
「ご迷惑をおかけして本当にすみません」
"It's not a big deal. "
「別にたいしたことじゃないよ」


