「そう言うと思ったよ!」を英語で表現すると?
相手がどう答えるかおおよそ予測がついていた時に使う表現ですね。
「ほら、やっぱりね。そう答えるんじゃないかと思ってたよ」って感じになります。
I knew you would say that⇒「そう言うと思ったよ」
直訳すると「あなたがそう言うのは、すでに知っていた」となります。
ここから
「そう言うと思ったよ」
「やっぱりなー、言うと思った!」
「ほらね、そう答えるってわかってたよ」
という意味になります。
「そう言うと思ったよ」
「やっぱりなー、言うと思った!」
「ほらね、そう答えるってわかってたよ」
という意味になります。
これと似た表現に”I thought you would say that.”というのがあります。
ほとんど同じ意味を持ちますが、やや確信の度合いが弱い表現となっています。
ほとんど同じ意味を持ちますが、やや確信の度合いが弱い表現となっています。
「彼女に気持ちを伝えてみたらどう?」
「絶対無理!」
「やっぱり!そう言うと思ったよ」