「お大事にしてくださいね」を英語で表現すると?
"Take good care of yourself."
体調を崩している人を気遣ってあげるのは大切なことです。
病院にお見舞いに行ったり、電話やメールで体調を心配していることを伝えたあと、最後に「お大事に」という言葉をわたしたちは使います。
この「お大事にしてください」は英語でどのように表現するのでしょうか。
Take good care of yourself.⇒ 「お大事にしてくださいね」
直訳すると「あなた自身を十分世話しなさい」となります。
ここから
「お大事にしていください」
「ゆっくり休んでね」
といった意味になります。
他にも次のような言葉もよく用いられます。
"Take care!"
"I hope you get better soon."
具合の悪い人を見かけたら今日のフレーズを使って相手を気遣ってあげてくださいね。
"I can't stop coughing."
「せきが止まらないよ」
"Take good care of yourself."
「お大事にしてくださいね」