「あなたに任せるよ/君次第だよ」

「あなたに任せるよ/君次第だよ」

「あなたに任せるよ/君次第だよ」を英語で表現すると?



~今日の英会話フレーズ~


 「あなたに任せるよ/君次第だよ」
 "It’s up to you"



それほど重要ではない決定を相手に委ねたい時ってありませんか?


例えば「夕食は、なにが食べたい?」と聞かれたとき「君に任せるよ」と答えるような場面。

こんなとき、今日のフレーズが使えます。

"It’s up to you"⇒ 「あなたに任せるよ/君次第だよ」


この"up to"は「決定」のニュアンスを含んでいます。


ここから

「あなたに決定を任せます」
「あなた次第です」
「君に任せるよ」
という意味になります。

例えば

"It's up to you whether we invite them to the party." 

「彼らをパーティーに呼ぶかどうかは君に任せるよ」

などと用いることが出来ます。




ちなみに”It depends on you”という似た表現があります。
これも訳せば「君次第だよ」となります。

どこが違うのでしょうか?

”It’s up to you” は「あなたが~を決定するのは、あなた次第だよ」

”It depends on you”は「が~を決定するのは、あなた次第だよ」

となります。

つまり決定の根拠や理由となる事柄をゆだねているものの、最終的に決定するのが自分なのか、相手なのかという点が大きく異なります。

間違えないように気を付けましょうね。



 

"What do you want to do tomorrow?"

「明日は何がしたい?」


"
 It’s up to you."

「きみに任せるよ」


" Well then, Let's go to the movies"

「じゃあ、映画を見に行きましょう」



Share this

Related Posts

Previous
Next Post »