「それを聞いて安心した/ほっとした」を英語で表現すると?
「それを聞いて安心した/ほっとした」
"I am relieved to hear that."
会話の中で、心配していたことが解決したことを聞いて安堵したときに用いる表現です。
同時に相手のことを気遣っていることを表すことが出来ます。
I am relieved to hear that.⇒ 「それを聞いて安心した/ほっとした」
直訳すると「それを聞くことで心配事から解放された」となります。
ここから
「それを聞いてほっとしました」
「それを聞けて安心しました」
「それを聞いて気持ちが楽になりました」
という意味になります。
thatの後には次のような表現を用いることも出来ます。
"I am relieved to hear that she arrived home safely."
「彼女が無事に家に着いたと聞いて安心しました」
"I am relieved to hear that he passed the exam."
「彼が試験に合格したって聞いてほっとしたよ」
" my child has finally recovered from a cold. "
「ようやく子供の風邪が治ったの」
"I am relieved to hear that."
「それを聞いて安心したよ」