「そんなつもりで言ったのではありません」を英語で表現すると?
"I didn't mean to say that."
親切でアドバイスしたのにプライドを傷つけてしまったり、励まそうと思って言った言葉が逆に相手を落ち込ませてしまったり・・・、そういった意図したことと異なることが生じた場合、誤解を解くために用いる表現です。
I didn't mean to say that.⇒ 「そんなつもりで言ったのではありません」
直訳すると「そのような意図で言わなかった」となります。
ここから
「そんなつもりで言ったのではありません」
「違うよ、誤解しないで」
という意味になります。
同じような表現で本来の意図ではなかったことを伝えることもできます。
" I didn't mean to hurt you."
「きみを傷つけるつもりじゃなかった」
" I didn't mean to cause you trouble."
「あなたを困らせるつもりは無かったんです」
"Are you making fun of me?"
「もしかして馬鹿にしてる?」
"I didn't mean to say that."
「そんなつもりで言ったのではないよ」



