「シャツ、裏表逆だよ/裏返しだよ」を英語で表現すると?
"Your shirt is inside out."
慌てて着替えたら服が裏表逆だったってことありませんか?
そのまま出かけたりした日には、後ろから見るとタグがだらーんとぶら下がっていて、気づくまで恥ずかしいことになります・・・。
この「裏表逆」は英語でどのように表現するのでしょうか。
Your shirt is inside out.⇒「シャツ、裏表逆だよ/裏返しだよ」
直訳すると「あなたのTシャツは内側が外になってますよ」となります。
ここから
「裏表逆だよ」
「裏返しだよ」
といった意味になります。
日本語は「裏表逆」つまり裏が表になっている。
英語でもほとんど同じで"Inside out" つまり内側が外に出ているという形になるんですね。
他にも似た表現として次の言葉もよく用いられます。
"upside down." →上下逆
"back to front." →前後逆
いづれも逆さまになっていることを示すフレーズですが、向きが異なるので状況に応じて使い分けましょう。
"Sorry, I kept you waiting."
「待たせてごめん!」
"Hey,Your shirt is inside out."
「ちょっと、そのシャツ裏表逆よ」