「シャツ、裏表逆だよ/裏返しだよ」

シャツ、裏表逆だよ/裏返しだよ

「シャツ、裏表逆だよ/裏返しだよ」を英語で表現すると?



~今日の英会話フレーズ~


「シャツ、裏表逆だよ/裏返しだよ」
 "Your shirt is inside out."



慌てて着替えたら服が裏表逆だったってことありませんか?

そのまま出かけたりした日には、後ろから見るとタグがだらーんとぶら下がっていて、気づくまで恥ずかしいことになります・・・。

この「裏表逆」は英語でどのように表現するのでしょうか。


Your shirt is inside out.⇒「シャツ、裏表逆だよ/裏返しだよ」


直訳すると「あなたのTシャツは内側が外になってますよ」となります。

ここから
「裏表逆だよ」
「裏返しだよ」
といった意味になります。

日本語は「裏表逆」つまり裏が表になっている。
英語でもほとんど同じで"Inside out" つまり内側が外に出ているという形になるんですね。

他にも似た表現として次の言葉もよく用いられます。

"upside down.
" →上下逆

"back to front." →前後逆

いづれも逆さまになっていることを示すフレーズですが、向きが異なるので状況に応じて使い分けましょう。




 

"Sorry, I kept you waiting."

「待たせてごめん!」




"Hey,Your shirt is inside out."


「ちょっと、そのシャツ裏表逆よ」

Share this

Related Posts

Previous
Next Post »