「もしよろしければ~していただけないでしょうか」を英語で表現すると?
"I was wondering if~"
なにかをお願いするとき皆さんはどんな表現を用いておられるでしょうか?
”please~”は簡単ですが多用していると子供のような印象を与えてしまいがちです。
そうならないよう大人が使うとても丁寧な依頼表現を覚えておくことは大切です。
この"I was wondering if~"を使ったフレーズはそうした遠回しに、あるいは遠慮がちにお願いするときにぴったりです。もちろんビジネスでも活用することができますよ。
「am」を使った現在進行形でもほぼ同様の意味を持ちますが、過去形にすることでさらに丁寧な印象を与えます。
"I was wondering if~"⇒ 「もしよろしければ~していただけないでしょうか」
直訳すると「~かどうか思案していました」となります。
ここから
「~していただけないでしょうか」
「もしよろしければ~できませんか」
という意味になります。
例えば
"I was wondering if you could do me a favor?"
「私のお願いを聞いて頂けないでしょうか?」
"I was wondering if you could give me some advice?"
「もしよろしければアドバイスして欲しいのですが」
"I was wondering if you could help me?"
「もしよろしければ私たちを助けてくれませんか」
" Sure. I'm willing to help you."
「もちろん、喜んで手伝うよ」